A Study of the Chinese Translation of Shakespeare’s Sonnets in Prose Style

Authors

  • Tuoyang Huang Author

DOI:

https://doi.org/10.61173/vrfweg45

Keywords:

Sonnets, Translatology, Shakespeare, Prose Style Chinese Translation

Abstract

The paper provides an in-depth discussion of the prose-style Chinese translation of Shakespeare’s sonnets, aiming to assess the application of prose-style translation in literary translation practice and the innovation it brings. By comparing the differences between prose style and traditional poetic translation, the thesis reveals the unique advantages of prose style translation in conveying the deeper meanings, emotions, and cultural connotations of the original works. In particular, by analyzing Su Fuzhong’s translation, the thesis demonstrates how prose-style translation can effectively overcome linguistic and cultural differences and enhance the readability and acceptance of Shakespeare’s works among Chinese readers. In addition, the thesis analyzes in detail the strategies and techniques used in prose-style translation and discusses how to effectively reproduce and recreate the rhythmic beauty of poetry in prose-style translation. Although this study has its limitations, it successfully opens up new research avenues in the field of poetry translation and provides innovative perspectives and methods for future practical and theoretical explorations of literary translation. These findings not only enrich our knowledge of translation strategies but also promote a deeper understanding of the application of prose-style translation in the field of literature.

Downloads

Published

2024-06-06

Issue

Section

Articles