As a consequence of the growing proximity between China and the rest of the world, Chinese films are becoming increasingly visible on the international stage, occupying a unique position as carriers of Chinese culture. It is therefore crucial to promote the export of Chinese films overseas through improved translation. It is projected that Hi, Mom, a time-travel comedy from Jia Ling, will become the second highest-grossing film in China, with an estimated final gross of RMB 5.17 billion ($799 million), as estimated by Maoyan. This study analyses the methods used in subtitle translation in the context of it and explains the success of subtitle translation in the film, which has significant implications for the practice of film subtitle translation and the promotion of cross-cultural communication between China and other countries. This paper concludes that the English translation of subtitles in the context of comedy movies must be integrated with the language and context, and that the corresponding translation methods should be employed in accordance with the specific circumstances.