Analyzing the Translation Differences Between Official and Unofficial Subtitles of “Lady Bird” from a Feminist Translation Perspective

Authors

  • Danning Tao Author

DOI:

https://doi.org/10.61173/kf9q6v22

Keywords:

feminism, “Lady Bird”, subtitle translation

Abstract

With the development of cross-cultural communication, film subtitle translation has emerged not only as a tool for linguistic conversion but also as an important medium for cultural dissemination. The application of feminist perspectives in subtitle translation has gradually gained attention. “Lady bird”, as a feminist film, tells the coming-of-age story of a young girl named Christine. This paper uses feminist translation theory as a framework to comparatively analyze the official and unofficial Chinese subtitles of the film, Examining the influence of gender views on subtitle translation. The research examines the three primary feminist translation tactics suggested by Flotow and explores the impact of the translator’s gender identification on translating choices. The results indicate that feminist translation strategies can reinforce feminist ideas in subtitles and promote gender equality in film translation practices. This research provides a new perspective for gender studies in film translation.

Downloads

Published

2024-12-31

Issue

Section

Articles